|Share page||Visit Us On FB|
FOLK-SONGS OF ROUMANIA. 329
is not marked with some untaught grace of thought or language, and which has not the charm and power of simple and strong emotion. However literal they may be, and the impression is very strongly conveyed of their absolute faithfulness, they also owe much to the fine grace and skill and to the melody of the verse into which they have been rendered in a foreign language, and the lovers of poetry owe a grateful debt to Carmen Sylva and Miss Alma Strettell, who had been already favorably known for her translations of Greek folksongs for the artistic quality of their translations. No richer treasury of primitive poetry has been disclosed for many years.