Folk and Traditional Song Lyrics:
Tiugainn Do Scalpaidh

Home Main Menu Folk Song Lyrics A B1 B2 B3 B4 C1 C2 C3 D1 D2 E F G H I J K L1 L2 M N O P Q R S1 S2 S3 S4 T U V W1 W2 XYZ Search



Share page  Visit Us On FB


Tiugainn Do Scalpaidh

Tiugainn Do Scalpaidh

Tiugainn a leannain a/ du\thaich nan gallaibh
Is seo\ladh sinn thairis le so\las,
'S the/id sinn le mire a null air an linne
Gu du\thaich mo chridh agus m'o\ige.

Chi\ thu na gleannaibh 'san robh mi nam' bhalach
Nuair bha mi 's mi amaideach go\rach.
Chi\ thu mo cha\irdean, m'athair 's mo mhathair,
'S an dachaidh 'san d'a\raicheadh o\g mi.

Gheibh thu ann fa\ilte cho milis 'sa cha\nain
A fhuair mi o m'mhathair bho m'o\ige;
Gach neach a tha ta\mh ann an eilean mo ghra\idh
Gum bi iad gu ba\idheil is comhfhurtail.

Chi\ thu ann sealladh air a\iteachan eile
Is chi\ thu bhuat Eilean a' Cheo\ as,
Chi\ thu An Cuillionn 's an ceo\ air a mhullach
Is chi\ thu bhuat Uidhist is Leo\dhas.

Cluinnidh tu torman aig tonnan na fairge
Tha bualadh Meall Halabost an co\mhnuidh,
'S bidh caoch geal na mara mar bhanaltrum bhanail
'Ga ta\ladh gu cadal bhios sto\lda.

Tha iomadach maise ri aithris 's ri fhaicinn,
'S tha iomadach beannachd 'ga cho\mhdach,
'S ma the/id thu, a chailin, do Scalpaidh na Hearradh,
Mo ghealladh gum fan thu ri d' bheo\ ann.
Vocabulary
----------

a\iteachan      places (plural of a\ite)
aithris         telling, repeating (vbl noun from aithris, tell)
amaideach       stupid, crazy
a\raicheadh     d'a\raicheadh: was raised (past passive of
                a\raich, rear)
ba\idheil       kind, friendly, affectionate
balach
a boy
banail
womanly, elegant, gentle
banaltrum       a nurse
beannachd       blessing, blessings
beo\            a lifetime
bualadh         striking (verbal noun from buail, strike)
bhuat           from you (prepositional pronoun o + tu). The
                forms bhuat [vuaxt] and uat [uaxt] are used in
                some dialects, bhuait [vuat'] and uait [uat'] in
                others, and some people use the broad and narrow
                forms according to how the following word begins.
cadal           sleep (noun; the verb is caidil)
cailin
girl
ca\irdean       relations (plural of caraid, friend or relation;
                the plural caraidean is friends)
ca\nain         language
caoch           foam, froth (outer isles dialect form of cuthach)
cluinnidh       will hear (future of cluinn, hear)
co\mhdach       covering (verbal noun from co\mhdaich)
comhfhurtail    comfortable [also can mean helpful or consolatory]
co\mhnuidh      an co\mhnuidh = habitually, continually, always.
                [this use of co\mhnuidh has to be distinguished from
                its use as a noun meaning house/habitation/dwelling
                and from its use as verbal noun from co\mhnuich,
                dwell/abide/continue/stay put.
cridh           a heart
dachaidh        a home
du\thaich       a country
eile            other
eilean
an island
faicinn         seeing (verbal noun from faic, see)
fa\ilte         welcome, greeting
fairge
sea
fan             stay (future dependent)
fhuair
got, found. past independent of faigh
gach            each, every
gallaibh        foreigners (non-gaels); plural of gall; it's really
                the dative plural but is sometimes used for
                nominative (standard goill) and genetive (gall)
geal            white
gealladh        promise, vow, bet (verbal noun from geall)
gheibh
will get, will find. future independent of faigh
gleannaibh      valleys (pl of gleann; dative used as nominative)
go\rach         silly, foolish
gra\idh         of love; genetive of gra\dh
iomadach        many
leannain        darling (vocative of leannan: spouse, sweetheart)
linne           pool, pond, or coastal waters
maise           a beauty
mara            of sea; genetive of muir
milis           sweet (adjective; the noun is milsean)
mire            flirtation, mirth, frolic, ecstasy
mullach         top, summit
neach           person
nuair           when
null            a null: thither (also a nunn)
o\ige           youth
robh            was/were.  (past dependent of bi)
sealladh        sight, view, scene
seo\ladh        sail (imperative verb) (3rd person singular & plural)
                the use here "seo\ladh sinn" is part of a trend to
                drop the personal ending from the 1st person plural
                imperative and use the pronoun instead of the ending.
so\las
consolation, comfort; cheerfulness, delight.
sto\lda         steady, calm, settled, staid (verbal adjective from
                sto\l, settle, become tranquil)
thairis         over, across (to the far side)
ta\ladh         drawing, enticing, attracting; also hushing, putting
                to sleep, lullaby. (verbal noun fro ta\laidh)
ta\mh           rest
the/id
will go (future independent of rach)
tiugainn        let's go!
tonnan
waves (tonn, a wave) (the usual plural is tuinn, but
                tonnan and tonna occur in some dialects)
torman
noise, sound, music

Translation
-----------

Let's go to Scalpay

Let's go, darling, away from the foreigners' country
and let's sail over happily,
and we'll go joyfully across over the sound
to the country of my youth which I love.

You'll see the glens in which I was a boy
when I was young and foolish
You'll see my relations, my father and my mother,
and the home I was raised in when I was young.

You'll get a very sweet welcome there in the language
that I had from my mother from my ealiest days;
all the people who lives in the island I love
are very pleasant and friendly.

You'll see views of other places there,
and you'll see the Isle of Skye across from you,
you'll see the Cuilin range with mist around its top
and you see Uist and Lewis across from you.

You'll hear the music of the ocean waves
which are always beating against Meall Halabost,
and the sea's white foam will be like a gentle nurse
lulling to a sleep that will be peaceful.

There are many beauties to tell and to see,
and there are many blessings covering it [the island]
and if, lass, you go to Scalpay by Harris
I promise you'll stay there all your life.
CC
Download the song in PDF format for printout etc. Download the song in RTF format for editing etc.